lunes, 19 de abril de 2010

Un mundo sin fronteras idiomáticas


Gracias a traductores como los de Google, Bing y Yahoo!, hoy en día podemos vivir en un mundo sin fronteras idiomáticas. Jordi Ramot, gerundense dirige Wikiloc, un sitio donde la gente cuelga sus excursiones, confiesa que el traductor automático le ha salvado la vida. En el mundo real, Ramot se entiende en cinco idiomas, una nadería en el ciberespacio. El pasa el traductor de Google para escribir en griego, ruso, polaco, sueco, etc. Si, por ejemplo, a él le llega un “e-mail” en ruso, lo traduce “online”, escribe su respuesta en español o inglés, lo vuelve a traducir al ruso y lo envía. Así de fácil es hoy en día poder comunicarse con personas de otros países.

El gran buscador traduce 52 idiomas en más de 2.500 combinaciones posibles. Gracias al poderío de la potencia de cálculo de decenas de miles de ordenadores, Google ha llegado más lejos que nadie en la traducción automática, gratis, universal y al instante. Pero aunque el traductor de Google es el más habitual, no es el único. También lo tienen los buscadores Bing y Yahoo! y varias universidades españolas investigan proyectos sobre lenguas del Estado. Aún así no se compara a la calidad de traducción que da el traductor de Google.

Indudablemente ha mejorado la calidad de traducción automática, pero nunca será comparable a la traducción humana. La traducción automática se divide entre la que sólo persigue captar el sentido del texto, como Google, y la publicable o productiva. Es el caso de los servicios de pago que ofrecen Automatictrans o Lucy Software. Sin embargo, Oscar Suau, que, junto a su equipo, inventaron un sistema para la traducción automática de El Periódico de Catalunya, que en 1994 se empezó a vender en castellano y catalán, cree que el éxito puede llegar al 99%. "En lenguas cercanas, como las latinas, la calidad roza el 95% y con las correcciones del cliente alcanza el 99%. En lenguas como euskera, inglés o chino, los resultados rondan el 80% de éxito".

Pero lo avances no se detienen ahí. Desde hace unos meses ya se traduce de voz a texto, mucho más complicado técnicamente que de texto a voz. Y, además de eso, también ya existen las gafas Tele Scouter, de la empresa japonesa Nec. Traducen en tiempo real lo que el interlocutor al que mira pronuncia. Con estas gafas, se proyecta el texto, para lo cual llevan integrados una cámara y un micrófono, que recogen las palabras que se pronuncian y que las envía a un pequeño ordenador que lleva encima, envía la voz a Internet que convierte el audio en texto en el idioma que hayamos escogido.

Pero los avances aún no acaban. Google también tiene su convertidor fonético. Éste puede convertir caracteres latinos a su equivalente fonético en hindi, maratí o urdu, entre otras lenguas no romanizadas.

Es asombroso como la tecnología y los avances de hoy en día nos permiten romper las fronteras idiomáticas y comunicarnos claramente con el mundo.

1 comentario:

  1. Esta bastante interesante y necesario este programa de traductor, es de gran ayuda para nosotros los estudiantes este programa, para hacer trabajos de inglés.

    ResponderEliminar